15 nov 2008

"Oifn beg"



"Oifn beg" es un cantíu atentu un neñu que quier ser un pájaru y posase nuna quimba d`un árbol qu`está`n solidez nun caminu rial. Es una hestoria murria cantáa nuna lingua rala: el yiddish

2 comentarios:

la dulda dijo...

Murnia, peru jermosa.


El cojorcu se me paez a ...Ponli qu´au roi des cons!

Gandra dijo...

Es guapísima!!

Hai una versión jermosísima d`Ami Flammer, Moshe Leiser y Gérard Barreaux. Aparez nun discu D`Ocora (Radio France) tituláu "Chansons Yiddish. Tendresses et rage". Lo tengo... ya sabis.

La tradución es:

Ena carretera hai un árbol
está tóo corbu
tolos pájaros d`esti árbol
volarin

Tres al solanu, tres al regañón
y los otros, cancia l`ábregu
L`árbol, abandonáu, solu.
Está al ventistati

Yo diji a la mi madri: Ascucha
no m`impidas mas, mama
con un trisquíu de déos (a la una, a las dos)
sedré un pájaru

Quiero posame nesi árbol
porque creo que cantando
una bella melodía
lo colloraré nel iviernu

La madri diz al enfante
(con voz pujiteanti)
toma, Isaz, mi alma
toma la mi toquilla
pol fríu que pasarás

... la madri lu abriga y el neñu a la final decidi -por mor de la tristura los güejos de la madri, y del su amor- no convirtise n`árbol

Ena carretera hai un árbol
está tóo corbu
tolos pájaros d`esti árbol
ya marcharin