"Oifn beg" es un cantíu atentu un neñu que quier ser un pájaru y posase nuna quimba d`un árbol qu`está`n solidez nun caminu rial. Es una hestoria murria cantáa nuna lingua rala: el yiddish
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Un es el labarientu y, enforma los esgonces.
2 comentarios:
Murnia, peru jermosa.
El cojorcu se me paez a ...Ponli qu´au roi des cons!
Es guapísima!!
Hai una versión jermosísima d`Ami Flammer, Moshe Leiser y Gérard Barreaux. Aparez nun discu D`Ocora (Radio France) tituláu "Chansons Yiddish. Tendresses et rage". Lo tengo... ya sabis.
La tradución es:
Ena carretera hai un árbol
está tóo corbu
tolos pájaros d`esti árbol
volarin
Tres al solanu, tres al regañón
y los otros, cancia l`ábregu
L`árbol, abandonáu, solu.
Está al ventistati
Yo diji a la mi madri: Ascucha
no m`impidas mas, mama
con un trisquíu de déos (a la una, a las dos)
sedré un pájaru
Quiero posame nesi árbol
porque creo que cantando
una bella melodía
lo colloraré nel iviernu
La madri diz al enfante
(con voz pujiteanti)
toma, Isaz, mi alma
toma la mi toquilla
pol fríu que pasarás
... la madri lu abriga y el neñu a la final decidi -por mor de la tristura los güejos de la madri, y del su amor- no convirtise n`árbol
Ena carretera hai un árbol
está tóo corbu
tolos pájaros d`esti árbol
ya marcharin
Publicar un comentario